under construction

Der Satz ‘ich lebe’ ist nur bedingt richtig, er drückt ein kleines Teilphänomen von der Grundwahrheit aus: ‘Der Mensch wird vom Es gelebt’. [...] Wir kennen von diesem Es nur das, was innerhalb unseres Bewußtseins liegt. Weitaus das meiste ist unbetretbares Gebiet. Aber wir können tief in das Unbewußte eindringen, wenn wir uns entschließen, nicht mehr wissen zu wollen, sondern zu phantasieren. (Groddeck, Das Buch vom Es, 1923)

 

 

 

 

Eine Sprache ist die Zuflucht der anderen, ihre Sehnsucht nach dem, was sie selbst nicht ausdrücken kann.

(Georges-Arthur Goldschmidt, Als Freud das Meer sah, 1999).

Commenti
  1. Paolo scrive:

    Achtung! Ich sprache nicht Deutsch! (non parlo tedesco, ho tirato a bocciare, ci ho preso? Se ci ho preso vuol dire che so il tedesco anch’io).
    Complimenti per il bel blog, ma non riesco a capire coa voglia dire la foto qui sopra, più la guardo e meno ci capisco…
    Paolo

  2. Danila scrive:

    Ci hai quasi beccato (poi ti dirò come si dice…). La foto è l’interno di una banca a Berlino, la citazione parla dell’Es e del fantasticare per arrivare a una sua comprensione (anche questa te la tradurrò con calma). L’abbinamento foto/citazione è a libera interpretazione :-)

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s