Vediamo alcune proposte per la traduzione di questa frase, apparentemente semplice e di facile comprensione: She is very self-conscious Qualche suggerimento? In tedesco Sie ist sehr selbstbewusst significa la stessa cosa?
Posts contrassegnato dai tag ‘Traduzione’
Come tradurresti?
Posted: 10 dicembre 2009 in False friendsEtichette: False friends, inglese, Traduzione
Un cordiale benvenuto ai ventilatori
Posted: 9 dicembre 2009 in Obrobri linguisticiEtichette: errori, Traduzione
Insegna di un pub di Liverpool: The Albert welcomes football fans of the world Tedesco: Wilkommen Fussball-Ventilatoren der Welt.
Cartello in Val Trebbia: Possibilità di onde di piena improvvise anche per manovre su opere idrauliche Inglese: Possibility of sudden flood waves also because of manoeuvres on hydraulic plants Tedesco: Möglichkeit plötzlicher Flutwellen auch zufolge von Betätigung der Staudammschütze
Cartello all’ingresso della spiagga del Lido di Jesolo: avvicinare i bambini alle casse per verificarne l’altezza Inglese: To approach the children the cases in oder to verify of height Tedesco: Sich den Kindern nähern die Fälle um von der Höhe zu überprüfen
Gli atti mancati
Posted: 8 dicembre 2009 in Freud, IntraducibilitàEtichette: atti mancati, fehlleistung, Freud, Intraducibilità, psicoanalisi, Traduzione
La psicoanalisi in generale, al lettore non di lingua tedesca, appare spesso infarcita di parole di difficile comprensione, come se non solo il sistema, ma anche la terminologia, fosse stata inventata di sana pianta. In parte è stato così, Freud ha creato neologismi o ha applicato termini noti per esprimere concetti nuovi. Ma Freud era [...]
Il concetto di Es
Posted: 8 dicembre 2009 in Freud, IntraducibilitàEtichette: es, Freud, Intraducibilità, psicoanalisi, Traduzione
Che cos’è l’es? In italiano questa parola suona astrusa, distante, appunto perché termine straniero e non collegabile a niente di noto. Ma Freud è stato sempre molto attento a scegliere per la costruzione del suo sistema teorico termini ed espressioni che fossero vicini alla lingua parlata, che fossero immediatamente percepibili dal parlante tedesco come dotati di senso. Ho scelto [...]
Inno alla gioia
Posted: 7 dicembre 2009 in Tedesco, Trascrizione di brani musicaliEtichette: inno alla gioia, Traduzione
O Freunde, nicht diese Töne ! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere ! Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlischer, Dein Heiligtum ! Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt ; Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu [...]
- L’umorismo è la prima qualità che va persa in una lingua straniera. (V. Woolf) - Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue. (John Dryden) - Il desiderio si esprime attraverso la carezza come il pensiero attraverso il linguaggio. (J.P Sartre) - Cercando le parole si trovano i pensieri. [...]