Particelle modali – Modalpartikel

Pubblicato: 8 dicembre 2010 in Grammatica
Tag:

Vengono usate per esprimere le emozioni del parlante, quindi per dare una ‘coloritura’ emotiva alla frase. In tedesco ve ne sono moltissime, in italiano invece si usano poco e quindi spesso non esiste una traduzione e il “significato” viene veicolato da altri indici non verbali (p. es. tono della voce).

 

aber, auch, bloß, denn, doch, eben, etwa, halt, ja, mal, man, nicht, nur, schon, vielleicht und wohl + eh, eigentlich, einfach, erst, ruhig und überhaupt.

 

Le più usate sono:

 

Doch

(incitamento): komm doch bitte (mal)!, su/dai, vieni, per favore!; kommen Sie doch herein!, entri pure!; du kommst doch mit?, vieni con noi, no/vero?; sei doch endlich ruhig!, ma stai un po’ zitto!

 

–  (nelle domande retoriche o nella rassicurazione): du hilfst uns doch beim Umzug?, ci aiuterai a fare il trasloco, no/vero?; du weißt doch, dass …, certo/[senz’altro] saprai che …; wie war doch Ihr Name?, scusi, come ha detto che si chiama?

 

(dubbio): du hast doch deine Hausaufgaben gemacht?, li hai fatti i compiti, vero?; (mit Verneinung) mica; er wird doch nicht (etwa) krank sein?, non sarà mica malato?

 

(irritazione o sorpresa): das ist doch die Höhe! fam, (ma) questo è davvero/proprio il colmo! fam; das kann doch nicht wahr sein!, ma non è possibile!

 

Ja

(suggerimento o ammonimento: bloß): glaube ja nicht, dass …, non credere che …; sage ja nicht, dass …, e non dire che …; tu das ja nicht, das ist gefährlich!, non farlo assolutamente, è pericoloso!; komm ja pünktlich!, vieni puntuale, mi raccomando!

 

(proprio, davvero): du bist ja vielleicht eine Nummer!, sei proprio una sagoma!

 

(anche, pur): das kann ja gut sein, aber …, ‹sarà anche vero›/[può anche essere], ma …

 

(bene): Sie wissen ja, dass …, (Lei) sa bene che …; ich habe es dir ja gesagt, te l’avevo detto io

(rafforzativo): da bist du ja!, eccoti qua!; ich komme ja schon!, vengo, vengo!; das ist ja eine schöne Geschichte! iron, bell’affare!; du weißt ja, wie sie ist, sai (bene) com’è.

 

Denn

(nelle domande cortesi): wer war denn alles da auf dem Fest?, chi c’era alla festa?; wie geht’s dir denn?, come stai?

 

(stupore o dubbio) ma: hast du denn so viel Geld?, ma ce li hai tutti questi soldi?

 

(impazienza o rimprovero) ma, proprio: was ist denn jetzt schon wieder los?, ma insomma, cosa c’è ancora?; muss das denn sein?, (ma) è proprio necessario?; wo bist du denn?, ma dove (diavolo) sei?

 

-(richiesta di spiegazioni) ma: wo hast du denn gesteckt?, ma dove ti eri cacciato?; was soll das denn?, e questo, cosa vorrebbe dire?

 

– (nella ripetizione o approfondimento di una domanda)  allora: ich bin kein Fachmann – was bist du denn (dann)?, non sono un esperto – e allora cosa (sei)?; so funktioniert das also? – Klar, wie denn sonst?, allora è così che funziona? – Certo, e come sennò/altrimenti?

 

(nelle domande retoriche) mai: wer kann sich das denn heute noch leisten?, e chi (mai) se lo può/potrebbe permettere oggi?; was gibt’s denn da zu lachen?, cosa ci sarà mai da ridere?

 

–  (in esclamazioni): ist das denn heute nicht ein herrlicher Tag!, ‹ma guarda›/[hai visto] che splendida giornata!

 

Eben

– (rassegnazione): da kann man nichts machen, man wird eben älter, non c’è niente da fare, purtroppo si invecchia; du kannst ihn nicht mehr ändern, er ist eben so, non riuscirai a cambiarlo, è appunto fatto così

 

(conferma: genau) proprio, giusto, appunto: eben dieses Buch habe ich gesucht, stavo cercando proprio questo libro; eben mit dir wollte ich sprechen, proprio/giusto con te volevo parlare; wir müssen jetzt aber anfangen – Ja, eben, dobbiamo (in)cominciare – Sì, infatti/appunto

 

-(incitamento, conclusione logica) allora: mein Auto ist kaputt – Dann nimm eben den Bus, ho la macchina guasta – Allora prendi l’autobus

 

 

Schon

(rafforzativo: davvero) davvero, proprio: es ist schon ein Elend mit ihm!, (lui) è proprio un caso disperato!; das ist schon eine bedauerliche Geschichte, è davvero una storia incresciosa; das kannst du mir schon glauben!, puoi credermi!; das kann schon möglich sein!, possibilissimo!; du wirst schon sehen!, vedrai!, starai a vedere!

 

fam (incalzante): was hast du denn da schon wieder angestellt?, e che cosa hai combinato questa volta?; (finalmente): hör schon auf zu schimpfen!, smettila di brontolare una buona volta!; nun komm schon!, dai, vieni!, muoviti!

 

(di per sé): ich hätte schon Lust mitzugehen, aber ich muss arbeiten, (certo che) avrei voglia di venire, ma devo lavorare; geht es dir nicht besser? – Ja, schon, aber richtig fit fühle ich mich noch nicht, non stai meglio? – Sì, un po’ meglio, ma ancora proprio in forma non mi sento; er hat schon recht, in fondo ha ragione, non ha mica torto; das ist schon wahr, in effetti, è vero; ist schon gut, sprechen wir nicht mehr davon, va bene, non parliamone più; interessant ist die Arbeit schon, aber gut bezahlt ist sie nicht, certo, il lavoro è interessante, ma non è pagato bene

 

– (disprezzo): was heißt heute schon Moral?, ma cosa vuoi che significhi oggi ancora la parola «morale»?; was verstehst du schon davon?, e tu che cosa ne sai?; was hat sie schon für eine Ahnung vom Theater?, e che cosa vuoi che ne capisca lei di teatro?

 

(sicuramente): das kriegst du schon hin!, vedrai che ce la fai!; die Aufführung wird schon klappen!, vedrai che lo spettacolo andrà bene!; du wirst sehen, er wird sich schon melden, vedrai che si farà vivo; sie wird schon noch kommen, aber vermutlich spät, (per) venire verrà, ma probabilmente tardi; es wird schon wieder (werden), coraggio/[vedrà/vedrai], piano piano andrà meglio.

 

 

Esempi di cambio di sfumatura di significato con particelle diverse

 

A

1. Du kannst mal das Fenster schließen.

2. Du kannst ja das Fenster schließen.

3. Du kannst doch das Fenster schließen.

(1) richiesta debole, (2) consiglio, (3) accondiscendimento a un desiderio del parlante

B

1. Wem nützt das?

2. Wem nützt das schon?

3. Es wird gehen.

4. Es wird schon gehen.

(1) può essere considerata una normale domanda mentre (2) è una tipica domanda retorica. Il parlante non si attende una risposta. (3) è una previsione sotto forma di normale frase affermativa. La  (4) è sempre una previsione, ma la frase suona più incisiva. E‘ chiaramente presente una componente perlocutoria (p. es. incoraggiamento o rassicurazione).

Annunci
commenti

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...